Dead batdad,batdad wrote:To me these are the best "non-card" facepacks I have seen. They are clear and crisp and look really good. As for the names:
1. It could be that an English name is incorrect in there just as easily as a Russian one.
2. The Cyrillic spelling is going to completely limit English and non-Russian speakers in their efforts to do add ons such as this. It takes more time for that person to go and check the game each and every time he makes a card for a Russian player.
***Note: Although I personally think the Cyrillic spelling in this game of Russian names is idiotic, and it is causing me not to actually try the database at all....it is the perogative of those putting in the work to update EHM and make the rosters to do what they wish with it. Therefore this is my final (I made one other) comment on the situation. Allesandro, your time and efforts in this game are 2nd to none other than people like archi and manimal (lidas in the past) and I hope you continue the work for all those who will continue to use future updates..***
I may one day use the updated versions again and just never ever have a Russian on my team. But seeing Cyrillic spelled names will kill me when I am playing against the Pens or Caps and see guys I recognize (and are recognized internationally and WORLDWIDE) with their Anglicized spellings. All the research databases spell in English. But to each their own.
I appreciate your feeling. But the situation was this one: we had for the same name or surname 4 or even 5 different versions of the same thing. Let's have a look to a classic example, the name (current spelling) Alexei. We had Aleksei, Aleksey, Alexei and Alexey. This is non-sense, isn't it? The same for Yury. We had Yury, Yuri, Yuriy, Iouri, Ioury, and so on. Again, don't you think this is a non-sense. We needed some consistency. And I thought we should just adhere to IIHF:
Q: What prompted the reform?
A: In short-term it was the request from the Russian national team and Washington goaltender Semyon Varlamov to have his first name spelled just like that instead of the incorrect “Semen”. Long-term it was that we are three years away from the first Olympic hockey tournaments in Russia. We felt that come Sochi 2014, the names of the hosting country should be transcribed correctly. It’s long overdue already. But primarily, we wanted to get it right.
Q: What were the IIHF’s guiding principles when doing this?
A: First and foremost it was the sound-emulating aspect. It is a matter of correctness and respect to the individual. When a player from a country that uses Cyrillic spelling takes part in our events, he or she should expect that the organizer spells his or her name in a way that it reflects how it is originally pronounced. The second principle was consistency and the third simplicity.
Q: Give us some examples of consistency?
A: If we take the above example with the correct Semyon, we can’t have other players be “Artem”. The crucial Cyrillic letter here is “ë” which is pronounced “yo“. Thus: Semyon and Artyom. The recognition of this letter has far reaching consequences on many names which have been consistently transcribed incorrectly. So players who earlier were known as “Fedorov“ and “Kovalev“ will be correctly spelled as Fyodorov and Kovalyov.
This is how Semin/Syomin looked at the latest WC:
